Židovská lidová poezie

přeložili Helena Pěkná a Ludvík Hess

* * *

„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přinesl jsem ti,
přinesl jsem ti
botky od ševce.“
„Jsem já starý,
tak na máry,
dolů se mi nechce.“

„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přinesl jsem ti,
přinesl jsem ti
kanárka do klece.“
„Jsem já starý,
tak na máry,
koupit se mi nechce.“

„Starý mužíčku,
zmrzlý mužíčku,
lez dolů z pece,
přivedl jsem ti,
přivedl jsem ti
hezounké děvče.“
„Och jak jsem mlád,
holky mám rád,
slezu dolů přece.“

* * *

Jednou jeden pastýř byl,
nerad hlídal a rád snil.
Nežli prospal život celý,
ovečky se poztrácely.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.

Dlouho chodil pastýř pak
a jestli neklamal ho zrak,
uviděl rytíře s rudými jablíčky,
myslel si, že jsou to oveček hlavičky.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.

Smutně šel pak pastýř dále,
večer došel k velké skále,
u skály kamínky běloučké ležely
jak by tu kopýtka oveček běžely.
I píšťalku si vzal
a smutně na ni hrál:
Bída je to, bída, bída,
kdopak mi teď ovce hlídá,
zůstal já jsem sám.

(publikováno v Divoké víně, 6—7 / 1965)