na další stranu
		Simona-Grazia Dima
		Matematický oheň
		
Popredná rumunská poetka Simona-Grazia Dima (1958) pochádza zo spisovateľskej rodiny. Píše po rumunsky a po anglicky. Popri poézii pôsobí ako esejistka, literárna kritička a prekladateľka. Je autorkou desiatich zbierok básní, ktoré vyšli v rozpätí rokov 1985 - 2008. Za pozoruhodné tvorivé výkony získala prestížne literárne ocenenia.		
		 
		BÁSNICKÁ DIELŇA
		
(Z angličtiny přeložil Pavol Janík) 
 
Básnik práve dokončil mizanscénu Smrti. 
 (Aký stereotyp pre inštinktívne zrýchlený tep 
trýzneného, triumfujúceho nehmotného zvieraťa!) 
Potom suchou dlaňou uhládza 
dym a zvyšky sadzí obetovania; 
a náreku do nebies, 
zrazu prestáva a - kam to zmizlo? 
Starostlivo odkladá svoje písacie nástroje, 
oblieka sa úhľadne a vyberane 
navlieka si nepremokavý plášť, 
odchádza z miestnosti 
a nastupuje do električky.
		
		 
		PLACHTENIE VO VÝŠKE
		
Bol si ustavične chorý, 
kým si si nepovedal: 
 "Ešte stále som vták; a odteraz 
budem vždy schopný nájsť potravu a potešenie 
hore na nejakom útese", 
a potom ako si to vyslovil, 
zveril si svoje telo vzdušnému prúdu, 
aby si sa mohol stať expertom na tkanie blaženosti.
		
		 
		RUŽOVÁ ZEM
		
Ružová zem, 
šťavnatá zem, nedosiahnuteľná zem, 
zriedkavo žmurkneš žartom  
aby perleťový lesk mohol zažiariť -  
neústupčivo spiaci na tvojom bruchu 
ako praveké zviera; utláčané nepriateľmi 
a možno rozsievačmi, bezbranná 
pred letiacimi dravcami, iba v noci 
sa odvážiš natiahnuť svoje údy, 
aby nik nevládal chytiť nijakú 
z tvojich častí - zajtra zázračné nemluvňa 
sa objaví nepoškvrnené v jednej z tvojich brázd.
		
		 
		SKOK CEZ PRIEPASŤ
		
Nepatrné okno oddeľujúce mráz od jari 
a dostatočná miestnosť pre malého vtáka na štart 
a vyškriabanie znaku na oblohe  
diamantovým pazúrom. V tomto zlomku sekundy  
dieťa len zavrelo a otvorilo oči, 
trblietavá slza sa skĺzla z jeho tváre. 
Rovnako nepredvídane moja ruka uchopila 
cez priezračnú vodu vo svete poézie stratenú túžbu 
a, žiaľ, nestihla ju zdvihnúť rýchlejšie, 
ako jeleň skočil cez priepasť, 
a my všetci sme vyšli na chladné vlhké voňajúce pole, 
nesúc farby a zástavy: vnútri okamžitého rozdvojenia 
medzi ľad a jeho rozpustenie, medzi noc a sen, 
medzi ílový súmrak a rannú rosu.
		
		 
		DNES
		
Hlinená nádoba opustila spálené polia, 
práve tam, kde sa zvalila hruda 
rozvíreného ticha, pozerá sa tvojím smerom, 
visiaca nad smútkom vdovy, opitá horúčavou,  
rozdrvená búrkou. Predstieraš nezáujem. 
Prekvapený vždy prichádzaš cez to isté miesto 
- hmla stúpajúca ráno, ale pokorne premrznutá -  
čerstvejší každým uplynulým dňom. Obozretne kladieš svoje oko  
proti: hoci prázdny to môžeš počuť vo vnútri tlčúceho srdca 
zachráneného života. A v nechápavom átriu  
počúvaš, ako to vyslovuje v hlasoch plných slávy 
tvoje meno, všadeprítomné všetko neočakávane vzniknuté.
		
		 
		ZVUK
		
Čakám na zvuk -  
nie z usporiadaného orchestra. 
Možno to bude  
spev vlaku, 
siréna v prístavoch 
alebo na hromadách odpadkov, 
kde rastú ostružiny 
krúžiace dokola, 
fialové deti, 
ktoré sa vždy 
pokúšajú ujsť.
		
		 
		ZLATÝ VTÁK
		
Milujem ťa, veľký zlatý vták, 
spaľuješ ma a oblievaš 
neviditeľným dechtom 
	a nútiš ma padnúť a zakrývaš mi oči 
mojou rukou, bez možnosti uniknúť 
	spŕšku čiernej smoly vrháš na mňa; 
a začínam byť spálená, 
	kým sa môj pád mení na krásu 
a moje kolená vytvárajú ťažký riedky vzduch, 
	chvejú sa ako vejárové záhyby 
a dúhové farby sa oslobodzujú z hlbín 
	plné nádhery a hrôzy; 
a môžem padnúť do tmavých  úbohých miest, 
	ktoré mi osvetľuješ 
svojím prízračným svetlom, 
	aby som mohla vidieť 
vo svetle zákonitosti, 
	zabúdajúc na všetko, 
čo sa stalo náhodou -  
	v čase pokoja, vyrovnanosti a nevinnosti 
v mojej mysli ďaleko od zábleskov a impulzov majáka; 
	potom dvíham oči k tebe, 
dôverčivá, šťastná a stratená!
		
		 
		PÁD DO POÉZIE
		
Skúšala som padnúť. Nedalo sa. 
Zo všetkých smerov poézia 
natiahla 
ligotavú sieť ku mne. 
Usilovala som sa zrútiť. 
Márne. 
Moje nohy sa nedotkli kameňov, 
ale ovocia plného hlbokej 
a večnej šťavy. 
Zo všetkých strán 
snívajúce palmy 
ťažké od datlí 
otvorili oči 
a odrazu 
súhlasili s odovzdaním svojich životov 
do slov. 
A medzitým básnik 
smiešne, nemotorné a nespútané dieťa, 
spadol znova a znova 
do močiara, ktorý sa v okamihu  
zmenil na zlato.
		
		 
	 |